Más de una vez he oído o leído algo así como "esta web no la puedo utilizar porque está en gallego" (o en catalán)
A ver, ¡que internet no tiene tantas barreras!.
Una herramienta interesante para traducir sitios a las lenguas oficiales del estado es opentrad Permite la navegación por un sitio web en castellano, galego o catalá.

A tradución non é perfecta, pero vale perfectamente, e iso é moito mellor que deixar de lado recursos interesantes só porque estean escritos noutras linguas.

Visitas: 48

Comentar

¡Necesitas ser un miembro de Internet en el Aula para añadir comentarios!

Participar en Internet en el Aula

Comentario por María L. abril 24, 2008 a las 1:28pm
Hombre, yo no iría tan lejos. Cuando se registran las IPs de acceso a un sitio no tienen por qué coincidir exactamente con el lugar desde el que se realiza la visita. No son exactos.
Respecto a lo de lon: 0 lat: 0, me pega más a que es un error de no localización de la IP, que a temas militares.
Comentario por Alberto Armada abril 23, 2008 a las 12:26am
Se me olvidó añadir la imagen.

Comentario por Alberto Armada abril 23, 2008 a las 12:23am
Efectivamente, María. Yo lo uso en mi blog. No alcanza la perfección ni mucho menos, pero es lo más válido que pude encontrar. Se me ocurrió un truco para traducirlo de galego a inglés. Verás: primero lo traduje a castellano y luego introduje la dirección de esa traducción de nuevo en Opentrad para que la tradujese a inglés. Y funciona. Bueno, de aquella manera... Supongo que a partir del inglés ya lo podría traducir a cualquier idioma del mundo, pero no lo probé. Imagino que si a alguien le interesa puede traducirlo a su idioma. Pero quizás lo ponga en chino (no creo que me lo censuren).
Por cierto, una curiosidad. Te lo pregunto a ti porque me acuerdo ahora y porque quizás lo sepas, o podría saberlo alguien que lea este comentario. Resulta que desde hace unos días visitan mi blog desde ese punto en el Océano Atlántico situado en longitud cero y latitud cero. ¿Sabes qué puede haber ahí? Siempre pone Unknown(desconocido e indefinido) excepto un día que lo señalaba como Fpo (Uted States). Busqué en Google y me salió como posible respuesta que son las iniciales de Fleet Postal Office y FPO SHIPMENTS VIA UNITED STATES POSTAL SERVICE, o sea el Servicio de Correos de la Marina de EEUU. Entonces pensé que podría ser un barco o submarino. Lo de que fuese eso no me llamó la atención pero sí me intriga que esté fijo en esas coordenadas. Bueno, sólo es curiosidad...

Foro

Ofrece tu blog... o tu sitio web 904 contestaciones 

Iniciada por Antonio Ruiz en Buenas prácticas 2.0. Última respuesta de Anthony Enríquez 14 Nov.

Difunde y comparte tu Buena PrácTICa 2.0 73 contestaciones 

Iniciada por Antonio Ruiz en Buenas prácticas 2.0. Última respuesta de Anthony Enríquez 14 Nov.

Disco duro virtual:Subir nuestro archivos a la red 1 contestación 

Iniciada por Victor Rafael en Varios. Última respuesta de Delia 30 Mar 2018.

Retos de la sociedad del conocimiento 40 contestaciones 

Iniciada por Ferran Ruiz Tarragó en Metodología. Última respuesta de Arquimedes José Mundaraín Rojas 13 Dic 2017.

EDUCACION GRATUITA EN URUGUAY

Iniciada por Norma Borges Perdomo en Proyectos 13 Feb 2017.

Miembros

Distintivo

Cargando…
Licencia de Creative Commons
Lo publicado está bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento 3.0.

2019   Creado por Red Social INTEF.   Tecnología de

Emblemas  |  Reportar un problema  |  Términos de servicio